How to format Translation Notes for publishing (V-MAST)

In V-MAST, translators are given free rein to reformat the content. However, they should not reformat content destined to be published as source text. This article specifies the expected content format. Note that BTT Writer does its own formatting when translating tN, which is preferred.

The required format is very simple. Below is an example of a file containing two notes, and then the explanation:

# Zbog onoga što je Bog učinio

Ovo se odnosi na Kristovo djelo na križu.

# nas… naša

Ove se riječi odnose na Pavla, one s njim i Korinćane.

Line 1 – A single hash, followed by a space, followed by the note title. (This is known as a level 1 markdown header.)
Line 2 – blank
Line 3 – the note itself  (If a note spills over to the next line(s) that is fine, but there may not be any blank lines within the note.)

More lines are needed if there are to be multiple notes in the same file, as in the example above.

Next line – blank
Next line – A single hash, followed by a space, followed by the note title
Next line – blank
Next line – the next note

Additional formatting requirements:

Note titles may not contain links.

Links should not reference URLs that are specific to V-MAST.  For example, https://v-mast.mvc/events/04/43.md is invalid.

All links to English resources should be changed to the target language. For example, change [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]  to [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]].

Files should not contain HTML or XML code. Especially watch for:

 <br> <h1> <h2> <!– –>  or  &nbsp;

The files are markdown format, with UTF-8 character encoding.

The formatting of the files must match the examples found in https://wacs.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tn .

Any deviations from these requirements will cause delays in the publishing process and might be sent back to translators or to Orlando-based volunteers for manual correction.

MAST technician job description and what to expect.

A MAST technician will encounter a wide range of issues on a MAST. The nature of the issues will be both technical and social. Having impeccable technical skills will only get you part of the way there. You should also be aware that you will need the so-called “soft...

Post MAST-TSP Workshop

Hello all, As we are developing the materials and support that we all need. Would you please add a post here of those things that you would like to have or need to know where it is? For instance - here are the websites that will be good to remember:...

Installing MAST Apps on a tablet

Here is a video on how I install apps...not just any apps....but MAST specific apps on atablet.  I know....sounds exciting!  Well, actually it is.  The work that translators do on these tablets is life changing.  Along with the video, I have added tablet specs and an...

How to Get Help

John explains the different tools used for technical support for Bible Translation.  Email is probably the best type of support.  Just send a helpdesk ticket to [email protected]       https://www.youtube.com/watch?v=mphZwBbiuuU   Some...

Changing Server Settings

Here is documentation on how to set the WACS server up in tStudio Android. I’m thinking that this will become a popular question. Server Settings Keep the settings for the server as determined by the program. There is no need to edit any of the settings unless...

Android Install

The following apps are recommended to install and place on the front pane of an Android tablet for written and oral translation projects.  The tech only items should not appear on pane display.  

Installing SyncThing on a Windows 10 computer

Follow these simple instructions on installing SyncThing on a Windows 10 machine for MAST data collection. Notes: Install SyncTrazor

How to migrate or clone a repo on door43 to WACS

How to migrate or clone a repo on Door43 to WACS. Compare mirror and non-mirror options.

How to Prepare tS Translation Notes Projects for Publishing

Note: This article is one in a series of articles describing how to get a GL project ready to publish so that others can benefit from it. This article deals with Translation Notes (tN) projects created in translationStudio. A complete Bible tN project consists of...

How to Prepare a Translation Words Project for Publishing

This article is one in what may be a series of articles describing how to get GL projects ready to publish so that others can benefit from them. This article deals with Translation Words (tW) projects. A tW project consists of about 1000 files, each defining one term,...